Right, from 1100 to 1300, more or less, the French (Normans) held the island and helped shape the Sicilian dialect and the way many Sicilians look. The Spaniards hung out there from around 1600 to 1800, and we have some relatives whose last names end in "ez."
Other Franco-Sicilian comparisons:
Italian: comprare, Sicilian: accatare, French: acheter
Italian: armadio, Sicilian: muarra, French: armoire
Italian: bagnato, Sicilian (town specific): mogghiu, French: mouillee
More interesting is that virtually all Sicilian pronouns and prepositions resemble Portuguese, though they never held the island:
Italian: la macchina or il ristorante, Sicilian: a macchina or u ristorante, Portuguese: "a" and "o" are among their articles
Italian: della Spagna or dell'inverno, Sicilian: da Spagna or do 'nverno, Portuguese: "da" and "do" are common prepositions
Italian: nella primavera or nello specchio, Sicilian: na primavera or no specchio, Portuguese: "na" and "no" are common prepositions
Most kids who grew up in homes where dialects were spoken, as you know, immediately knew 2 different languages. You spoke the dialect around people you knew but could NEVER speak it when traveling to a large city or when in an official place, like a government office, or you would be considered low-life. Still, the dialects are very entertaining, with the Neopolitan being the most irritating (in my mind).