Jump to content
Create New...

Camaro


thegriffon

Recommended Posts

In form it looks like Provençale, but:

French: Camarade

Provençal: Camarado (In Provencal camaro is a sack or bag)

Gasçon: Camarada

Niçois: Cambarada

Breton: Kamarad

Catalan: Camarada

Corsu: Cameratu

At last, an explanation!

"Maurice Grevisse, in the good use, draws the attention, for French, to a particular form of the apocope: “the popular or slang language enjoys to substitute for the final part of certain names generally appointing workmen, people belonging to such or such social category, one -o which is not other than a form graphically reduced of the suffix - ot (lat - ottum). This popular suffix -o [which has nothing to do with the abbreviation of the type -o, as in stylo(graphe), patro(nage)] gives to the word an off-hand aspect, picturesque, sometimes ironic: Proprio (propriétaire), anarcho (anarchiste), mécano (mécanicien), métallo (métallurgiste), camaro (camarade), apéro (apéritif), garno (garni), convalo (convalescence), prolo (prolétaire)” (Gembloux: Duculot, 1975, 10th éd. p.114, Rem.1)."

Link to comment
Share on other sites

In form it looks like Provençale, but:

French: Camarade

Provençal: Camarado (In Provencal camaro is a sack or bag)

Gasçon: Camarada

Niçois: Cambarada

Breton: Kamarad

Catalan: Camarada

Corsu: Cameratu

At last, an explanation!

"Maurice Grevisse, in the good use, draws the attention, for French, to a particular form of the apocope: “the popular or slang language enjoys to substitute for the final part of certain names generally appointing workmen, people belonging to such or such social category, one -o which is not other than a form graphically reduced of the suffix - ot (lat - ottum). This popular suffix -o [which has nothing to do with the abbreviation of the type -o, as in stylo(graphe), patro(nage)] gives to the word an off-hand aspect, picturesque, sometimes ironic: Proprio (propriétaire), anarcho (anarchiste), mécano (mécanicien), métallo (métallurgiste), camaro (camarade), apéro (apéritif), garno (garni), convalo (convalescence), prolo (prolétaire)” (Gembloux: Duculot, 1975, 10th éd. p.114, Rem.1)."

181629[/snapback]

A few of these apocopes (such as proprio, listed by Oxford-Hachette as "very informal") are common enough to be listed in dictionaries and be handled well by translating programs, but camaro is not one of them.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.



×
×
  • Create New...

Hey there, we noticed you're using an ad-blocker. We're a small site that is supported by ads or subscriptions. We rely on these to pay for server costs and vehicle reviews.  Please consider whitelisting us in your ad-blocker, or if you really like what you see, you can pick up one of our subscriptions for just $1.75 a month or $15 a year. It may not seem like a lot, but it goes a long way to help support real, honest content, that isn't generated by an AI bot.

See you out there.

Drew
Editor-in-Chief

Write what you are looking for and press enter or click the search icon to begin your search